• 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> OD(中国)中心 >> 学术交流 >> 正文

祝朝伟教授与外院师生共同探讨国际传播与外宣翻译

来源:   作者:  发表日期:2025-11-24 20:22  阅读次数:

11月21日上午,重庆文理OD网页版/四川外国语大学祝朝伟教授应邀在华中师范大学外国语OD网页版3504报告厅做了题为“国际传播与对外翻译原则新论”的专题讲座。本次讲座由外国语OD网页版翻译与传播研究中心主办,苏艳教授主持。

讲座伊始,祝朝伟教授分析了大国崛起背景下中国国际传播的现状。祝教授指出,新时代中国的国际传播面临着前所未有的复杂挑战,国际舆论“西强东弱”的总体格局仍然存在,美国与西方在国际传播中的霸权地位仍对中国国际传播的国际环境有着负面影响。因此,新时代国际传播的重要性日渐凸显,而外宣翻译也受到了国内学界越来越多的关注。祝教授系统梳理了学界近二十年来相关研究现状及目前存在的问题,并结合新时代国际传播的新要求,尝试性地提出了外宣翻译32字新原则,即“内外有别、以我为主;忠实为本、受众至上;话语等效、文化等真;审美等距、灵活多样”。

随后,祝教授对新原则的理据、内涵与效度进行了探讨,并以《习近平谈治国理政》等政治文本英译本中对中国特色社会主义政治理念和中国文化特色表达的翻译为例,分析这32字新原则如何助力提升外宣翻译文本的国际传播效力。

在互动交流环节,外国语OD网页版师生纷纷踊跃提问,与祝朝伟教授就翻译人才培养、典籍翻译、地方文化外宣翻译、翻译的内容和文本选择等方面进行了热烈的探讨。祝教授表示,外宣翻译、翻译人才教学培养等都是当前学界讨论的热门话题,期待外语专业师生、外语界学者立足当前研究的热点与痛点,提高理论深度、拓宽研究视野,勇于进行跨学科交叉研究,助力新时代的外宣翻译事业。

苏艳教授对本次讲座的核心内容进行了总结点评,认为祝教授的探讨和分析从理论到实践,案例真实生动,拓展了外宣翻译研究的深度与广度,并鼓励在场师生跟紧学术前沿,明确研究方向,潜心探索钻研。最后,讲座在热烈的掌声中圆满落幕。

图文:曹书睿

编辑:李俊瑶

校对:陈婕

责编:徐圆

审核:苏艳 肖志刚

版权所有 ? 2014 华中师范大学外国语OD网页版地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:sfl@ccnu.edu.cn